Job 41

Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să -i legi limba cu o funie?
آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să -i străpungi cu un cîrlig falca?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Va face el un legămînt cu tine. ca să-ţi fie rob pe vecie?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe, şi capul cu căngi?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Ridică-ţi numai mîna împotriva lui, şi nu-ţi va mai veni gust să -l loveşti.
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a -l prinde: numai să -l vezi, şi cazi la pămînt!
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Nimeni nu este atît de îndrăzneţ ca să -l întărîte. Cine Mi s'ar împotrivi în faţă?
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Cui sînt dator, ca să -i plătesc? Supt cer totul este al Meu.
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Cine -i va putea ridica veşmîntul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cît sînt de înspăimîntătoare!
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Scuturile lui măreţe şi puternice, sînt unite împreună ca printr'o pecete;
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Sînt ca nişte fraţi cari se îmbrăţişează, se apucă, şi rămîn nedespărţiţi.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Din gura lui ţîşnesc flacări, scapără schintei de foc din ea.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Din nările lui iese fum, ca dintr'un vas care fierbe, ca dintr'o căldare fierbinte.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesupt.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Cînd se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Pentru el ferul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Supt pîntecele lui sînt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Pe pămînt nimic nu -i este stăpîn; este făcut, ca să nu se teamă de nimic.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mîndre dobitoace.``
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»