Job 18

Bildad din Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
,,Cînd vei pune capăt acestor cuvîntări? Vino-ţi în minte şi apoi vom vorbi.
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
Pentruce ne socoţi atît de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?
آیا تو فکر می‌‌کنی که ما مثل حیوانات، احمق و بی‌شعور هستیم؟
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?
تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابه‌جا شوند؟
5. Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui, nu va mai străluci.
چراغ شخص بدکار، خاموش می‌شود و شعلهٔ آتش او نوری نخواهد داشت.
Se va întuneca lumina în cortul lui, şi se va stinge candela deasupra lui.
نور خانهٔ مرد شریر، به تاریکی تبدیل و چراغش خاموش می‌شود.
Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea.
قدمهایش سست می‌شود و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el;
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
در سر راه او دام و تله پنهان شده است.
De jur împrejur îl apucă spaima, şi -l urmăreşte pas cu pas.
ترس و وحشت از هر سو بر او هجوم می‌آورد و قدم به قدم او را تعقیب می‌کند.
Foamea îi mănîncă puterile, nenorocirea este alături de el.
قحطی و گرسنگی نیروی او را از بین می‌برد و مصیبت در سر راهش کمین می‌کند.
Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii.
به مرض کشنده گرفتار می‌شود و در کام مرگ فرو می‌رود.
Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
از خانه‌ای که در آن آسوده بود، جدا می‌شود و به دست جلاّد سپرده می‌شود.
Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
مسکنش با آتش گوگرد از بین می‌رود و خانه‌اش خالی می‌شود.
Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
ریشه و شاخه‌هایش پژمرده و خشک شده، نابود می‌گردند.
Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
خاطره‌اش از روی زمین محو می‌شود و هیچ‌کس نام او را به یاد نمی‌آورد.
Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume.
از دنیای زندگان رانده شده، به تاریکی انداخته می‌شود.
Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia.
در بین قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران می‌شوند و وحشت می‌کنند.
Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.``
بلی، مردم گناهکار و کسانی‌که خدا را نمی‌شناسند به این مصیبتها گرفتار می‌شوند.