Job 15

Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.