Job 38

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?