Psalms 58

(Către mai marele cîntăreţilor. ,,Nu nimici``. O cîntare de laudă a lui David.) Oare, tăcînd, faceţi voi dreptate? Oare aşa judecaţi voi fără părtinire, fiii oamenilor?
(大卫的金诗,交与伶长。调用休要毁坏。)世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?
Dimpotrivă! în inimă, săvîrşiţi nelegiuiri; în ţară, puneţi în cumpănă silnicia mînilor voastre.
不然!你们是心中作恶;你们在地上秤出你们手所行的强暴。
Cei răi sînt stricaţi încă din pîntecele mamei lor, mincinoşii se rătăcesc odată cu ieşirea din pîntecele mamei lor.
恶人一出母胎就与 神疏远,一离母腹便走错路,说谎话。
Au o otravă ca otrava unui şarpe, ca otrava unei aspide surzi, care îşi astupă urechea,
他们的毒气好像蛇的毒气;他们好像塞耳的聋虺,
care n'aude glasul vrăjitorilor, glasul fermecătorului celui mai iscusit.
不听行法术的声音,虽用极灵的咒语也是不听。
Dumnezeule, zdrobeşte-le dinţii din gură! Smulge, Doamne, măselele acestor pui de lei!
 神啊,求你敲碎他们口中的牙;耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
Să se risipească întocmai ca nişte ape cari se scurg! Săgeţile, pe cari le-aruncă ei, să fie nişte săgeţi tocite!
愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞅准射箭的时候,愿箭头彷彿砍断。
Să piară, ca un melc, care se topeşte umblînd; să nu vadă soarele, ca stîrpitura unei femei!
愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。
Înainte ca oalele voastre să simtă focul de spin verde sau uscat, îl va lua vîrtejul.
你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧著的一齐刮去。
Cel fără prihană se va bucura la vederea răzbunării; îşi va scălda picioarele în sîngele celor răi.
义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。
Şi atunci oamenii vor zice: ,,Da, este o răsplată pentru cel fără prihană! Da, este un Dumnezeu care judecă pe pămînt!``
因此,人必说:义人诚然有善报;在地上果有施行判断的 神!