Matthew 3

În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii.
那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``
「天国近了,你们应当悔改!」
Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia, cînd zice: ,,Iată glasul celui ce strigă în pustie: ,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.``
这人就是先知以赛亚所说的。他说:「在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路!」
Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la mijloc era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el;
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.
承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Dar cînd a văzut pe mulţi din Farisei şi din Saduchei că vin să primească botezul lui, le -a zis: ,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare?
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră.
你们要结出果子来,与悔改的心相称。
Şi să nu credeţi că puteţi zice în voi înşivă: ,Avem ca tată pe Avraam!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam.
不要自己心里说:『有亚伯拉罕为我们的祖宗。』我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
Iată că securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor: deci, orice pom, care nu face roadă bună, va fi tăiat şi aruncat în foc.
现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Cît despre mine, eu vă botez cu apă, spre pocăinţă; dar Celce vine după mine, este mai puternic decît mine, şi eu nu sînt vrednic să -I duc încălţămintele. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc.
我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
Acela Îşi are lopata în mînă, Îşi va curăţi cu desăvîrşire aria, şi Îşi va strînge grîul în grînar; dar pleava o va arde într'un foc care nu se stinge.``
他手里拿著簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」
Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el.
当下耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
Dar Ioan căuta să -l oprească. ,,Eu``, zicea el, ,,am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu vii la mine?``
约翰想要拦住他,说:「我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?」
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Lasă-Mă acum, căci aşa se cade să împlinim tot ce trebuie împlinit.`` Atunci Ioan L -a lăsat.
耶稣回答说:「你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作:礼)。」于是约翰许了他。
De îndată ce a fost botezat, Isus a ieşit afară din apă. Şi în clipa aceea cerurile s'au deschis, şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorîndu-Se în chip de porumbel şi venind peste El.
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵彷彿鸽子降下,落在他身上。
Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.``
从天上有声音说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」