Matthew 25

Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare, cari şi-au luat candelele, şi au ieşit în întîmpinarea mirelui.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;
愚拙的拿著灯,却不预备油;
dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
La miezul nopţii, s'a auzit o strigare: ,Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!`
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Atunci toate fecioarele acelea s'au sculat şi şi-au pregătit candelele.
那些童女就都起来收拾灯。
Cele nechibzuite au zis celor înţelepte: ,Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.`
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Cele înţelepte le-au răspuns: ,Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vînd untdelemn şi cumpăraţi-vă.`
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Pe cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!`
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Dar el, drept răspuns, le -a zis: ,Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!`
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Veghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Unuia i -a dat cinci talanţi, altuia doi, şi altuia unul: fiecăruia după puterea lui; şi a plecat.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Îndată, cel ce primise cei cinci talanţi, s'a dus, i -a pus în negoţ, şi a cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Tot aşa, cel ce primise cei doi talanţi, a cîştigat şi el alţi doi cu ei.
那领二千的也照样另赚了二千。
Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
După multă vreme, stăpînul robilor acelora s'a întors şi le -a cerut socoteala.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Cel ce primise cei cinci talanţi, a venit, a adus alţi cinci talanţi, şi a zis: ,Doamne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.`
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Stăpînul său i -a zis: ,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău.`
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Cel ce primise cei doi talanţi, a venit şi el, şi a zis: ,Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi doi talanţi.`
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Stăpînul său i -a zis: ,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău!`
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Cel ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis: ,Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat:
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
Stăpînul său i -a răspuns: ,Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n'am sămănat, şi că strîng de unde n'am vînturat;
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu!
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Luaţi -i dar talantul, şi daţi -l celui ce are zece talanţi.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Pentrucă celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; dar dela cel ce n'are, se va lua şi ce are!
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Iar pe robul acela netrebnic, aruncaţi -l în întunerecul de afară: acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
,,Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre;
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stînga Lui.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Atunci Împăratul va zice celor dela dreapta Lui: ,Veniţi binecuvîntaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia, care v'a fost pregătită dela întemeierea lumii.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Căci am fost flămînd, şi Mi-aţi dat de mîncat; Mi -a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M'aţi primit;
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
am fost gol, şi M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.`
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Atunci cei neprihăniţi Îi vor răspunde: ,Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd, şi Ţi-am dat să mănînci? Sau fiindu-Ţi sete, şi Ţi-am dat de ai băut?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Cînd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?`
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Drept răspuns, Împăratul le va zice: ,Adevărat vă spun că, oridecîteori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie mi le-aţi făcut.`
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Apoi va zice celor dela stînga Lui: ,Duceţi-vă dela Mine, blestemaţilor, în focul cel vecinic, care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui!
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
am fost străin, şi nu M'aţi primit; am fost gol, şi nu M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n'aţi venit pela Mine.`
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Atunci Îi vor răspunde şi ei: ,Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd sau fiindu-Ţi sete, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în temniţă, şi nu Ţi-am slujit?`
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Şi El, drept răspuns, le va zice: ,Adevărat vă spun că, oridecîteori n'aţi făcut aceste lucruri unuia dintr'aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie nu Mi le-aţi făcut.`
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Şi aceştia vor merge în pedeapsa vecinică, iar cei neprihăniţi vor merge în viaţa vecinică.``
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。