Matthew 22

Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:
耶稣又用比喻对他们说:
,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său.
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis: ,Spuneţi celor poftiţi: ,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.`
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Atunci a zis robilor săi: ,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Atunci împăratul a zis slujitorilor săi: ,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
因为被召的人多,选上的人少。
Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?``
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.).
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
El i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``
耶稣说:这像和这号是谁的?
,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
他们听见就希奇,离开他走了。
În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
,,Învăţătorule, Moise a zis: ,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.`
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia.
末后,妇人也死了。
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.``
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus.
众人听见这话,就希奇他的教训。
Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
,,Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?``
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Isus i -a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
其次也相倣,就是要爱人如己。
În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei.
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice:
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale?
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?``
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。