Mark 5

Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor.
他们来到海那边格拉森人的地方。
Cînd a ieşit Isus din corabie, L -a întîmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpînit de un duh necurat.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
Căci de multe ori fusese legat cu picioarele în obezi şi cu cătuşe la mîni, dar rupsese cătuşele şi sfărîmase obezile, şi nimeni nu -l putea domoli.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
şi a strigat cu glas tare: ,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!``
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
Căci Isus îi zicea: ,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
,,Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus. ,,Numele meu este ,Legiune,` a răspuns el, ,,pentrucă sîntem mulţi.``
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Şi dracii L-au rugat, şi au zis: ,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis: ,,Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.``
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
După ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui,
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
şi I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare: ,,Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.``
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge.
有一个女人,患了十二年的血漏,
Ea suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău.
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui.
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Căci îşi zicea ea: ,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis: ,,Cine s'a atins de hainele Mele?``
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Ucenicii I-au zis: ,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: ,,Cine s'a atins de Mine?``
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Femeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Dar Isus i -a zis: ,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Pe cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun: ,,Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?``
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme, crede numai!``
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
A intrat înlăuntru, şi le -a zis: ,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
A apucat -o de mînă, şi i -a zis: ,,Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Fetiţo, scoală-te, îţi zic!``
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。