Mark 4

Isus a început iarăş să înveţe pe norod lîngă mare. Fiindcă se adunase foarte mult norod la El, S'a suit şi a şezut într'o corabie, pe mare; iar tot norodul stătea pe ţărm lîngă mare.
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Apoi a început să -i înveţe multe lucruri în pilde; şi, în învăţătura pe care le -o dădea, le spunea:
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Ascultaţi! Iată, sămănătorul a ieşit să samene.
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Pe cînd sămăna, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: au venit păsările şi au mîncat -o.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
O altă parte a căzut pe un loc stîncos, unde n'avea mult pămînt: a răsărit îndată, pentrucă n'a dat de un pămînt adînc;
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat -o, şi n'a dat roadă.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
O altă parte a căzut în pămînt bun: a dat roadă, care se înălţa şi creştea; şi a adus: una treizeci, alta şaizeci, şi alta o sută.``
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Apoi a zis: cine are urechi de auzit, să audă.``
又说:有耳可听的,就应当听!
Cînd a fost singur, ceice erau în jurul Lui împreună cu cei doisprezece, L-au întrebat despre pilde.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
,,Vouă,`` le -a zis El, ,,v'a fost dat să cunoaşteţi taina Împărăţiei lui Dumnezeu; dar pentru ceice sînt afară din numărul vostru, toate lucrurile sînt înfăţişate în pilde;
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
pentruca, ,,măcar că privesc, să privească şi să nu vadă, şi măcar că aud, să audă şi să nu înţeleagă, ca nu cumva să se întoarcă la Dumnezeu, şi să li se ierte păcatele.``
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
El le -a mai zis: ,,Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?``
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Sămănătorul samănă Cuvîntul.
撒种之人所撒的就是道。
Cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută lîngă drum, sînt aceia în cari este sămănat Cuvîntul; dar dupăce l-au auzit, vine Satana îndată, şi ia Cuvîntul sămănat în ei.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Tot aşa, cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută în locurile stîncoase, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc îndată cu bucurie;
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
dar n'au rădăcină în ei, ci ţin pînă la o vreme; şi cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Alţii sînt cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută între spini; aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul;
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
dar năvălesc în ei grijile lumii, înşelăciunea bogăţiilor şi poftele altor lucruri, cari îneacă Cuvîntul, şi -l fac astfel neroditor.
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
Alţii apoi sînt înfăţişaţi prin sămînţa căzută în pămînt bun. Aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul, îl primesc, şi fac roadă: unul treizeci, altul şaizeci şi altul o sută.``
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
El le -a mai zis: ,,Oare lumina este adusă ca să fie pusă supt baniţă, sau supt pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeşnic?
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Căci nu este nimic ascuns, care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit, care nu va ieşi la lumină.
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.``
有耳可听的,就应当听!
El le -a mai zis: ,,Luaţi seama la ce auziţi. Cu ce măsură veţi măsura, vi se va măsura: şi vi se va da şi mai mult.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Căci celui ce are, i se va da; dar dela celce n'are, se va lua şi ce are.``
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
El a mai zis: ,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt;
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua: sămînţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum.
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic;
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
şi cînd este coaptă roada, pune îndată secerea în ea, pentrucă a venit secerişul.``
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
El a mai zis: ,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa?
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Se aseamănă cu un grăunte de muştar, care, cînd este sămănat în pămînt, este cea mai mică dintre toate seminţele de pe pămînt;
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
dar, după ce a fost sămănat, creşte şi se face mai mare decît toate zarzavaturile, şi face ramuri mari, aşa că păsările cerului îşi pot face cuiburi la umbra lui.``
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
Isus le vestea Cuvîntul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să -L priceapă.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
Nu le vorbea de loc fără pildă; dar, cînd era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
În aceeaş zi, seara, Isus le -a zis: ,,Să trecem în partea cealaltă.``
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
Dupăce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla, şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
S'a stîrnit o mare furtună de vînt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Şi El dormea la cîrmă pe căpătîi. Ucenicii L-au deşteptat, şi I-au zis: ,,Învăţătorule, nu-Ţi pasă că pierim?``
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
El S'a sculat, a certat vîntul, şi a zis mării: ,,Taci! Fără gură!`` Vîntul a stat, şi s'a făcut o linişte mare.
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?``
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
I -a apucat o mare frică, şi ziceau unii către alţii: ,,Cine este acesta de Îl ascultă chiar şi vîntul şi marea?``
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。