Mark 3

Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată.
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!``
耶稣对那枯干一只手的人说:起来,站在当中。
Apoi le -a zis: ,,Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau.
又问众人说:在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?他们都不作声。
Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă.
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit îndată cu Irodianii cum să -L piardă.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea,
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El.
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候著,免得众人拥挤他。
Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau: ,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.``
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:你是 神的儿子。
Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut.
耶稣再三的嘱咐他们,不要把他显露出来。
În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
A rînduit dintre ei doisprezece, ca să -i aibă cu Sine, şi să -i trimeată să propovăduiască.
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii.
并给他们权柄赶鬼。
Iată cei doisprezece, pe cari i -a rînduit: Simon, căruia i -a pus numele Petru;
这十二个人有西门─耶稣又给他起名叫彼得,
Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le -a pus numele Boanerghes, care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Fiii tunetului;``
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon Cananitul,
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门;
şi Iuda Iscarioteanul, care L -a şi vîndut.
还有卖耶稣的加略人犹大。
Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ,,Şi -a ieşit din minţi.``
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
Şi cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau: ,,Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.``
从耶路撒冷下来的文士说:他是被别西卜附著;又说:他是靠著鬼王赶鬼。
Isus i -a chemat la El, şi le -a zis, în pilde: ,,Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:撒但怎能赶出撒但呢?
Dacă o împărăţie este desbinată împotriva ei însăş, împărăţia aceea nu poate dăinui.
若一国自相纷争,那国就站立不住;
Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui.
若一家自相纷争,那家就站立不住。
Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el.
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să -i jăfuiască gospodăria, decît dacă a legat mai întîi pe omul acela tare; numai atunci îi va jăfui casa.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta;
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfînt, nu va căpăta iertare în veac: ci este vinovat de un păcat vecinic.``
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。
Aceasta, pentrucă ei ziceau: ,,Are un duh necurat.``
这话是因为他们说:他是被污鬼附著的。
Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``
有许多人在耶稣周围坐著,他们就告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。
El a răspuns: ,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?``
耶稣回答说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: ,,Iată,`` a zis El, ,,mama Mea şi fraţii Mei!
就四面观看那周围坐著的人,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。