Mark 1

Începutul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Dupăcum este scris în proorocul Isaia: ,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea...
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Tot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Ioan propovăduia, şi zicea: ,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.``
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.``
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie,
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
El zicea: ,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
Pe cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Isus le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
S'au dus la Capernaum. Şi în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă, şi a început să înveţe pe norod.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
În sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige:
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
,,Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te ştiu cine eşti: Eşti Sfîntul lui Dumnezeu!``
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii: ,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!``
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
Şi îndată I s'a dus vestea în toate împrejurimile Galileii.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Şi toată cetatea era adunată la uşă.
合城的人都聚集在门前。
El a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Simon şi ceilalţi cari erau cu El s'au dus să -L caute;
西门和同伴追了他去,
şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.``
遇见了就对他说:众人都找你。
El le -a răspuns: ,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.``
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
Şi s'a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galilea; şi scotea dracii.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea: ,,Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!``
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
Îndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît,
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
şi i -a zis: ,,Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.``
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
Dar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească şi să spună în gura mare lucrul acesta, aşa că Isus nu mai putea să intre pe faţă în nicio cetate; ci stătea afară, în locuri pustii, şi veneau la El din toate părţile.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。