Luke 24

În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Au găsit piatra răsturnată de pe mormînt,
看见石头已经从坟墓滚开了,
au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis: ,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
她们就想起耶稣的话来,
La întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Dar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
În aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
şi vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
El le -a zis: ,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis: ,,Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` -
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
,,Ce?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns: ,,Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?``
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Atunci Isus le -a zis: ,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Dar ei au stăruit de El, şi au zis: ,,Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Şi au zis unul către altul: ,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
S'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc,
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
şi zicînd: ,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis: ,,Pace vouă!``
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Dar El le -a zis: ,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
(Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.)
说了这话,就把手和脚给他们看。
Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis: ,,Aveţi aici ceva de mîncare?``
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere.
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
El le -a luat, şi a mîncat înaintea lor.
他接过来,在他们面前吃了。
Apoi le -a zis: ,,Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.``
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Atunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Şi le -a zis: ,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
Voi sînteţi martori ai acestor lucruri.
你们就是这些事的见证。
Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin
常在殿里称颂 神。