Luke 18

Isus le -a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, şi să nu se lase.
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
El le -a zis: ,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea: ,Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.`
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Multă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis: ,Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez,
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.`
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
Domnul a adăogat: ,Auziţi ce zice judecătrul nedrept?
主说:你们听这不义之官所说的话。
Şi Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, cari strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei?
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?``
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi.
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
,,Doi oameni s'au suit la Templu să se roage; unul era Fariseu, şi altul vameş.
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Fariseul sta în picioare, şi a început să se roage în sine astfel: ,Dumnezeule, Îţi mulţămesc că nu sînt ca ceilalţi oameni, hrăpăreţi, nedrepţi, preacurvari sau chiar ca vameşul acesta.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Eu postesc de două ori pe săptămînă, dau zeciuială din toate veniturile mele.`
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Vameşul sta departe, şi nu îndrăznea nici ochii să şi -i ridice spre cer; ci se bătea în piept, şi zicea: ,Dumnezeule, ai milă de mine, păcătosul!`
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Eu vă spun că mai degrabă omul acesta s'a pogorît acasă socotit neprihănit decît celalt. Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi oricine se smereşte, va fi înălţat.``
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Isus a chemat la Sine pe copilaşi, şi a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a unora ca ei.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.``
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Un fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus. ,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Ştii poruncile: ,Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.``
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el, ,,le-am păzit din tinereţea mea.``
那人说:这一切我从小都遵守了。
Cînd a auzit Isus aceste vorbe, i -a zis: ,,Îţi mai lipseşte un lucru: vinde tot ce ai, împarte la săraci, şi vei avea o comoară în ceruri. Apoi, vino şi urmează-Mă.``
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Cînd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis: ,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Cei ce -L ascultau, au zis: ,,Atunci cine poate fi mîntuit?``
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Isus a răspuns: ,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Atunci Petru a zis: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Şi Isus le -a zis: ,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu,
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
Isus a luat cu Sine pe cei doisprezece, şi le -a zis: ,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi tot ce a fost scris prin prooroci despre Fiul omului, se va împlini.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Căci va fi dat în mîna Neamurilor; Îl vor batjocori, Îl vor ocărî, Îl vor scuipa;
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
şi, după ce -L vor bate cu nuiele, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.``
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
Ei n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Pe cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este.
听见许多人经过,就问是什么事。
I-au spus: ,,Trece Isus din Nazaret.``
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Şi el a strigat: ,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
Ceice mergeau înainte, îl certau să tacă; dar el ţipa şi mai tare: ,,Fiul lui David, ai milă de mine!``
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat:
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Doamne,`` a răspuns el, ,,să-mi capăt vederea.``
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Şi Isus i -a zis: ,,Capătă-ţi vederea. Credinţa ta te -a mîntuit.``
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Numaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。