John 15

Eu sînt adevărata viţă, şi Tatăl Meu este vierul.
我是真葡萄树,我父是栽培的人。
Pe orice mlădiţă, care este în Mine şi n'aduce roadă, El o taie; şi pe orice mlădiţă care aduce roadă, o curăţeşte, ca să aducă şi mai multă roadă.
凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
Acum voi sînteţi curaţi, din pricina cuvîntului, pe care vi l-am spus.
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
Rămîneţi în Mine, şi Eu voi rămînea în voi. Dupăcum mlădiţa nu poate aduce roadă dela sine, dacă nu rămîne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduceţi roadă, dacă nu rămîneţi în Mine.
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
Eu sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic.
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
Dacă nu rămîne cineva în Mine, este aruncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă; apoi mlădiţele uscate sînt strînse, aruncate în foc, şi ard.
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
Dacă rămîneţi în Mine, şi dacă rămîn în voi cuvintele Mele, cereţi orice veţi vrea, şi vi se va da.
你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。
Dacă aduceţi multă roadă, prin aceasta Tatăl Meu va fi proslăvit; şi voi veţi fi astfel ucenicii Mei.
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
Cum M'a iubit pe Mine Tatăl, aşa v'am iubit şi Eu pe voi. Rămîneţi în dragostea Mea.
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
Dacă păziţi poruncile Mele, veţi rămînea în dragostea Mea, după cum şi Eu am păzit poruncile Tatălui Meu, şi rămîn în dragostea Lui.
你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
V'am spus aceste lucruri, pentruca bucuria Mea să rămînă în voi, şi bucuria voastră să fie deplină.
这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
Aceasta este porunca Mea: să vă iubiţi unii pe alţii, cum v'am iubit Eu.
你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
Nu este mai mare dragoste decît să-şi dea cineva viaţa pentru prietenii săi.
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
Voi sînteţi prietenii Mei, dacă faceţi ce vă poruncesc Eu.
你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
Nu vă mai numesc robi, pentrucă robul nu ştie ce face stăpînul său; ci v'am numit prieteni, pentrucă v'am făcut cunoscut tot ce am auzit dela Tatăl Meu.
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
Nu voi M'aţi ales pe Mine; ci Eu v'am ales pe voi; şi v'am rînduit să mergeţi şi să aduceţi roadă, şi roada voastră să rămînă, pentru ca orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, să vă dea.
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
Vă poruncesc aceste lucruri, ca să vă iubiţi unii pe alţii.
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
Dacă vă urăşte lumea, ştiţi că pe Mine M'a urît înaintea voastră.
世人若恨你们,你们知道(或作:该知道),恨你们以先已经恨我了。
Dacă aţi fi din lume, lumea ar iubi ce este al ei; dar, pentrucă nu sînteţi din lume, şi pentrucă Eu v'am ales din mijlocul lumii, de aceea vă urăşte lumea.
你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
Aduceţi-vă aminte de vorba, pe care v-am spus -o: ,Robul nu este mai mare decît stăpînul său.` Dacă m'au prigonit pe Mine, şi pe voi vă vor prigoni; dacă au păzit cuvîntul Meu, şi pe al vostru îl vor păzi.
你们要记念我从前对你们所说的话:仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
Dar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentrucă ei nu cunosc pe Celce M'a trimes.
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor.
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
Cine Mă urăşte pe Mine, urăşte şi pe Tatăl Meu.
恨我的,也恨我的父。
Dacă n'aş fi făcut între ei lucrări, pe cari nimeni altul nu le -a făcut, n'ar avea păcat; dar acum le-au şi văzut, şi M'au urît şi pe Mine şi pe Tatăl Meu.
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
Dar lucrul acesta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba scrisă în Legea lor: ,M'au urît fără temei.`
这要应验他们律法上所写的话,说:他们无故的恨我。
Cînd va veni Mîngîietorul, pe care -L voi trimete dela Tatăl, adică Duhul adevărului, care purcede dela Tatăl, El va mărturisi despre Mine.
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
Şi voi deasemenea veţi mărturisi, pentrucă aţi fost cu Mine dela început.
你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。