John 1

La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
El era la început cu Dumnezeu.
这道太初与 神同在。
Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
生命在他里头,这生命就是人的光。
Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat: ,,El este Acela despre care ziceam eu: ,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe: ,,Tu cine eşti?``
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Şi ei l-au întrebat: ,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis: ,,Nu sînt!`` ,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns: ,,Nu!``
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
,,Eu``, a zis el, ,,sînt glasul celuice strigă în pustie: ,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Trimeşii erau din partea Fariseilor.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
Ei i-au mai pus următoarea întrebare: ,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Drept răspuns, Ioan le -a zis: ,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Ioan a făcut următoarea mărturisire: ,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis: ,Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis: ,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns: ,,Rabi (care, tîlmăcit, însemnează: ,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis: ,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine.``
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Natanael i -a zis: ,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?`` ,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el: ,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
,,De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis: ,,Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Natanael I -a răspuns: ,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Apoi i -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」