Job 5

Strigă acum! Cine îţi va răspunde? Căruia dintre sfinţi îi vei vorbi?
你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Nebunul piere ucis de mînia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui.
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
Am văzut pe un nebun prinzînd rădăcină; apoi deodată i-am blestemat locuinţa.
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
Fiii lui n'au noroc, sînt călcaţi în picioare la poartă, şi nimeni nu i scapă!
他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
Secerişul lui este mîncat de cei flămînzi, cari vin să -l ia chiar şi din spini, şi averile lui sînt înghiţite de oameni însetaţi.
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。
Nenorocirea nu răsare din ţărînă, şi suferinţa nu încolţeşte din pămînt.
祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
Omul se naşte ca să sufere, după cum scînteia se naşte ca să zboare.
人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu i-aş spune necazul meu.
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr.
他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
El varsă ploaia pe pămînt, şi trimete apă pe cîmpii.
降雨在地上,赐水于田里;
El înalţă pe cei smeriţi, şi izbăveşte pe cei necăjiţi.
将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地;
El nimiceşte planurile oamenilor vicleni, şi mînile lor nu pot să le împlinească.
破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, şi planurile oamenilor înşelători sînt răsturnate:
他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
dau peste întunerec în mijlocul zilei, bîjbăie ziua nameaza mare ca noaptea.
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
Astfel, Dumnezeu ocroteşte pe cel slab împotriva ameninţărilor lor, şi -l scapă din mîna celor puternici.
 神拯救穷乏人脱离他们口中的刀和强暴人的手。
Aşa încît nădejdea sprijineşte pe cel nenorocit, iar fărădelegea îşi închide gura.
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
Ferice de omul pe care -l ceartă Dumnezeu! Nu nesocoti mustrarea Celui Atot Puternic.
 神所惩治的人是有福的!所以你不可轻看全能者的管教。
El face rana, şi tot El o leagă; El răneşte, şi mîna Lui tămăduieşte.
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
De şase ori te va izbăvi din necaz, şi de şapte ori nu te va atinge răul.
你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război.
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
Vei fi la adăpost de biciul limbii, vei fi fără teamă cînd va veni pustiirea.
你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
Căci vei face legămînt pînă şi cu pietrele cîmpului, şi fiarele pămîntului vor fi în pace cu tine.
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
Vei avea fericire în cortul tău, îţi vei găsi turmele întregi,
你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失;
îţi vei vedea sămînţa crescîndu-ţi, şi odraslele înmulţindu-se ca iarba de pe cîmp.
也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
Vei intra în mormînt la bătrîneţă, ca snopul strîns la vremea lui.
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
Iată ce am cercetat, şi aşa este! Ascultă, că sînt spre folosul tău!``
这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。