Hebrews 10

În adevăr, Legea, care are umbra bunurilor viitoare, nu înfăţişarea adevărată a lucrurilor, nu poate niciodată, prin aceleaşi jertfe, cari se aduc neîncetat în fiecare an, să facă desăvîrşiţi pe cei ce se apropie.
律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能借著每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
Altfel, n'ar fi încetat ele oare să fie aduse, dacă cei ce le aduceau, fiind curăţiţi odată, n'ar mai fi trebuit să mai aibă cunoştinţă de păcate?
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
Dar aducerea aminte a păcatelor este înoită din an în an, tocmai prin aceste jertfe;
但这些祭物是叫人每年想起罪来;
căci este cu neputinţă ca sîngele taurilor şi al ţapilor să şteargă păcatele.
因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
De aceea, cînd intră în lume, El zice: ,,Tu n'ai voit nici jertfă, nici prinos; ci Mi-ai pregătit un trup;
所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
n'ai primit nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat.
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
Atunci am zis: ,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!``
那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
După ce a zis întîi: ,,Tu n'ai voit şi n'ai primit nici jertfe, nici prinoase, nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat``, (lucruri aduse toate după Lege),
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按著律法献的);
apoi zice: ,,Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.`` El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua.
后又说:我来了为要照你的旨意行;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
Prin această ,,voie`` am fost sfinţiţi noi, şi anume prin jertfirea trupului lui Isus Hristos, odată pentru totdeauna.
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
Şi, pe cînd orice preot face slujba în fiecare zi, şi aduce de multe ori aceleaşi jertfe, cari niciodată nu pot şterge păcatele,
凡祭司天天站著事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
El, dimpotrivă, după ce a adus o singură jertfă pentru păcate, S'a aşezat pentru totdeauna la dreapta lui Dumnezeu,
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
şi aşteaptă de acum ca vrăjmaşii Lui să -I fie făcuţi aşternut al picioarelor Lui.
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
Căci printr'o singură jertfă El a făcut desăvîrşiţi pentru totdeauna pe cei ce sînt sfinţiţi.
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
Lucrul acesta ni -l adevereşte şi Duhul sfînt. Căci, după ce a zis:
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
,,Iată legămîntul pe care -l voi face cu ei după acele zile, zice Domnul: voi pune legile Mele în inimile lor, şi le voi scrie în mintea lor``,
主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。
adaugă: ,,Şi nu-Mi voi mai aduce aminte de păcatele lor, nici de fărădelegile lor.``
以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
Dar acolo unde este iertare de păcate, nu mai este nevoie de jertfă pentru păcat.
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt,
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
pe calea cea nouă şi vie, pe care ne -a deschis -o El, prin perdeaua din lăuntru, adică trupul Său: -
是借著他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
şi fiindcă avem un Mare preot pus peste casa lui Dumnezeu,
又有一位大祭司治理 神的家!
să ne apropiem cu o inimă curată, cu credinţă deplină, cu inimile stropite şi curăţite de un cuget rău, şi cu trupul spălat cu o apă curată.
并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存著诚心和充足的信心来到 神面前;
Să ţinem fără şovăire la mărturisirea nădejdii noastre, căci credincios este Cel ce a făcut făgăduinţa.
也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
Să veghem unii asupra altora, ca să ne îndemnăm la dragoste şi la fapte bune.
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
Să nu părăsim adunarea noastră, cum au unii obicei; ci să ne îndemnăm unii pe alţii, şi cu atît mai mult, cu cît vedeţi că ziua se apropie.
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文是看见)那日子临近,就更当如此。
Căci, dacă păcătuim cu voia, după ce am primit cunoştinţa adevărului, nu mai rămîne nici o jertfă pentru păcate,
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
ci doar o aşteptare înfricoşată a judecăţii, şi văpaia unui foc, care va mistui pe cei răzvrătiţi.
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
Cine a călcat Legea lui Moise, este omorît fără milă, pe mărturia a doi sau trei martori.
人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
Cu cît mai aspră pedeapsă credeţi că va lua cel ce va călca în picioare pe Fiul lui Dumnezeu, va pîngări sîngele legămîntului, cu care a fost sfinţit, şi va batjocori pe Duhul harului?
何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
Căci ştim cine este Cel ce a zis: ,,A Mea este răzbunarea, Eu voi răsplăti!`` Şi în altă parte: ,,Domnul va judeca pe poporul Său.``
因为我们知道谁说:伸冤在我,我必报应;又说:主要审判他的百姓。
Grozav lucru este să cazi în mînile Dumnezeului celui viu!
落在永生 神的手里,真是可怕的!
Aduceţi-vă aminte de zilele dela început, cînd, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe:
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
pe de o parte, eraţi puşi ca privelişte în mijlocul ocărilor şi necazurilor, şi pe de alta, v'aţi făcut părtaşi cu aceia cari aveau aceeaş soartă ca voi.
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
În adevăr, aţi avut milă de cei din temniţă şi aţi primit cu bucurie răpirea averilor voastre, ca unii cari ştiţi că aveţi în ceruri o avuţie mai bună, care dăinuieşte.
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
Să nu vă părăsiţi dar încrederea voastră, pe care o aşteaptă o mare răsplătire!
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
Căci aveţi nevoie de răbdare, ca, după ce aţi împlinit voia lui Dumnezeu, să puteţi căpăta ce v'a fost făgăduit.
你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得著所应许的。
,,Încă puţină, foarte puţină vreme``, şi ,,Cel ce vine va veni, şi nu va zăbovi.
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;
Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă: dar dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.``
只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
Noi însă nu sîntem din aceia cari dau înapoi ca să se peardă, ci din aceia cari au credinţă pentru mîntuirea sufletului.
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。