Exodus 1

Iată numele fiilor lui Israel, intraţi în Egipt; au intrat cu Iacov fiecare cu familia lui:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Ruben, Simeon, Levi, Iuda,
有流便、西缅、利未、犹大、
Isahar, Zabulon, Beniamin,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
Dan, Neftali, Gad şi Aşer.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
Sufletele ieşite din coapsele lui Iacov erau şaptezeci de toate. Iosif era atunci în Egipt.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
Iosif a murit, şi toţi fraţii lui, şi toată vîrsta aceea de oameni.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
Fiii lui Israel s'au înmulţit, s'au mărit, au crescut şi au ajuns foarte puternici. Şi s'a umplut ţara de ei.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
Peste Egipt s'a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
El a zis poporului său: ,,Iată că poporul copiilor lui Israel este mai mare şi mai puternic decît noi.
对他的百姓说:「看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
Veniţi să ne arătăm dibaci faţă de el, ca să nu crească, pentru ca nu cumva, dacă se va întîmpla un război, să se unească şi el cu vrăjmaşii noştri, să ne bată şi să iasă apoi din ţară.``
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。」
Şi au pus peste ei isprăvnicei, ca să -i asuprească prin munci grele. Astfel a zidit el cetăţile Pitom şi Ramses, ca să slujească de hambare lui Faraon.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Dar cu cît îl asupreau mai mult, cu atît se înmulţea şi creştea; şi s'au scîrbit de copiii lui Israel.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Atunci Egiptenii au adus pe copiii lui Israel la o aspră robie.
埃及人严严地使以色列人做工,
Le-au făcut viaţa amară prin lucrări grele de lut şi cărămizi, şi prin tot felul de lucrări depe cîmp: în toate muncile acestea pe cari -i sileau să le facă, erau fără nici un pic de milă.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
Împăratul Egiptului a poruncit moaşelor Evreilor, numite una Şifra, şi cealaltă Pua,
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
şi le -a zis: ,,Cînd veţi împlini slujba de moaşe pe lîngă femeile Evreilor, şi le veţi vedea pe scaunul de naştere, dacă este băiat, să -l omorîţi; iar dacă este fată, s'o lăsaţi să trăiască.``
「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」
Dar moaşele s'au temut de Dumnezeu, şi n'au făcut ce le poruncise împăratul Egiptului: ci au lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Împăratul Egiptului a chemat pe moaşe, şi le -a zis: ,,Pentruce aţi făcut lucrul acesta, şi aţi lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască?``
埃及王召了收生婆来,说:「你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?」
Moaşele au răspuns lui Faraon: ,,Pentrucă femeile Evreilor nu sînt ca Egiptencele; ele sînt vînjoase şi nasc înainte de venirea moaşei.``
收生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。」
Dumnezeu a făcut bine moaşelor; şi poporul s'a înmulţit şi a ajuns foarte mare la număr.
 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Pentrucă moaşele se temuseră de Dumnezeu, Dumnezeu le -a făcut case.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
Atunci Faraon a dat următoarea poruncă la tot poporul lui: ,,Să aruncaţi în rîu pe orice băiat care se va naşte, şi să lăsaţi pe toate fetele să trăiască.``
法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」