Deuteronomy 23

Cel scopit sau famenul să nu intre în adunarea Domnului.
「凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。
Cel născut din curvie să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecilea neam al lui să nu intre în adunarea Domnului.
「私生子不可入耶和华的会;他的子孙,直到十代,也不可入耶和华的会。
Amonitul şi Moabitul să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecilea neam, pe vecie,
「亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。
pentru că nu v'au ieşit înainte cu pîne şi apă, pe drum, la ieşirea voastră din Egipt, şi pentru că au adus, pe preţ de argint, împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor din Mesopotamia, ca să te blesteme.
因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毘夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
Dar Domnul, Dumnezeul tău, n'a voit să asculte pe Balaam; şi Domnul, Dumnezeul tău, a schimbat blestemul acela în binecuvîntare, pentru că tu eşti iubit de Domnul, Dumnezeul tău.
然而耶和华─你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华─你的 神爱你。
Să nu-ţi pese nici de propăşirea lor, nici de bună starea lor, toată viaţa ta, pe vecie.
你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
Să nu urăşti pe Edomit, căci este fratele tău; să nu urăşti pe Egiptean, căci ai fost străin în ţara lui:
「不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
fiii cari li se vor naşte, în al treilea neam, să intre în adunarea Domnului.
他们第三代子孙可以入耶和华的会。」
Cînd vei ieşi cu oastea împotriva vrăjmaşilor tăi, fereşte-te de orice lucru rău.
「你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
Dacă va fi la tine cineva care să nu fie curat, în urma vreunei întîmplări din timpul nopţii, să iasă din tabără, şi să nu intre în tabără;
「你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营;
spre seară, să se scalde în apă, şi după asfinţitul soarelui va putea să se întoarcă în tabără.
到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
Să ai un loc afară din tabără, şi acolo să ieşi afară.
「你在营外也该定出一个地方作为便所。
Între uneltele tale să ai o lopată, cu care să sapi şi să-ţi acoperi murdăriile ieşite din tine, cînd vei ieşi afară.
在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
Căci Domnul Dumnezeul tău, merge în milocul taberei tale, ca să te ocrotească şi să-ţi dea în mînă pe vrăjmaşii tăi dinaintea ta; tabăra ta va trebui deci să fie sfîntă, pentruca Domnul să nu vadă la tine nimic necurat, şi să nu Se abată dela tine.
因为耶和华─你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。」
Să nu dai înapoi stăpînului său pe un rob care va fugi la tine dupăce l -a părăsit.
「若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
Să rămînă la tine, în mijlocul tău, în locul pe care -l va alege el, într'una din cetăţile tale, unde îi va plăcea: să nu -l asupreşti.
他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
Să nu fie nicio curvă din fetele lui Israel, şi să nu fie niciun sodomit din fiii lui Israel.
「以色列的女子中不可有妓女;以色列的男子中不可有娈童。
Să n'aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, cîştigul unei curve, nici preţul unui cîne, ca împlinire a unei juruinţe oarecare; căci şi unul şi altul sînt o urîciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău.
娼妓所得的钱,或娈童(原文作狗)所得的价,你不可带入耶和华─你 神的殿还愿,因为这两样都是耶和华─你 神所憎恶的。
Să nu ceri nicio dobîndă dela fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobîndă.
「你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
Dela străin vei putea să iei dobîndă, dar dela fratele tău să nu iei, pentruca Domnul, Dumnezeul tău, să te binecuvinteze în tot ce vei face în ţara pe care o vei lua în stăpînire.
借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华─你 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福与你。
Dacă faci o juruinţă Domnului, Dumnezeului tău, să nu pregeţi s'o împlineşti; căci Domnul, Dumnezeul tău, îţi va cere socoteala, şi te vei face vinovat de un păcat.
「你向耶和华─你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华─你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
22. Dacă te fereşti să faci o juruinţă, nu faci un păcat.
你若不许愿,倒无罪。
Dar să păzeşti şi să împlineşti ce-ţi va ieşi de pe buze, şi anume juruinţele pe cari le vei face de bună voie Domnului, Dumnezeului tău, şi pe cari le vei rosti cu gura ta.
你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华─你 神所许的愿谨守遵行。
Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănînci struguri, după plac, pînă te vei sătura; dar în vas să nu iei.
「你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
Dacă intri în holdele aproapelui tău, vei putea să culegi spice cu mîna, dar secerea în holdele aproapelui tău, să n'o pui.
你进了邻舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。」