Acts 26

Agripa a zis lui Pavel: ,,Ai voie să te aperi!`` Pavel a întins mîna, şi a început să se apere astfel:
亚基帕对保罗说:准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉,说:
,,Mă socotesc fericit, împărate Agripa, că am să mă apăr astăzi înaintea ta, pentru toate lucrurile de cari sînt pîrît de Iudei;
亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
căci tu cunoşti foarte bine toate obiceiurile şi neînţelegerile lor. De aceea, te rog să mă asculţi cu îngăduinţă.
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
Viaţa mea, din cele dintîi zile ale tinereţii mele, este cunoscută de toţi Iudeii, pentrucă am petrecut -o în Ierusalim, în mijlocul neamului meu.
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
Dacă vor să mărturisească, ei ştiu dela început că am trăit, ca Fariseu, după cea mai îngustă partidă a religiunii noastre.
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按著我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
Şi acum, sînt dat în judecată, pentru nădejdea făgăduinţei, pe care a făcut -o Dumnezeu părinţilor noştri,
现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的;
şi a cărei împlinire o aşteaptă cele douăsprezece seminţii ale noastre, cari slujesc necurmat lui Dumnezeu, zi şi noapte. Pentru această nădejde împărate, sînt pîrît eu de Iudei!
这应许,我们十二个支派,昼夜切切的事奉 神,都指望得著。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
Ce? Vi se pare de necrezut că Dumnezeu înviază morţii?
 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
Şi eu, ce -i drept, credeam că trebuie să fac multe lucruri împotriva Numelui lui Isus din Nazaret,
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
şi aşa am şi făcut în Ierusalim. Am aruncat în temniţă pe mulţi sfinţi, căci am primit puterea aceasta dela preoţii cei mai de seamă; şi, cînd erau osîndiţi la moarte, îmi dădeam şi eu votul împotriva lor.
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
I-am pedepsit adesea în toate sinagogile şi îmi dădeam toată silinţa ca să -i fac să hulească. În pornirea mea nebună împotriva lor, îi prigoneam pînă şi în cetăţile străine.
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
În acest scop, m'am dus la Damasc, cu putere şi învoire dela preoţii cei mai de seamă.
那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
Pela amiază, împărate, pe drum, am văzut strălucind împrejurul meu şi împrejurul tovarăşilor mei o lumină din cer, a cărei strălucire întrecea pe a soarelui.
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照著我并与我同行的人。
Am căzut cu toţii la pămînt; şi eu am auzit un glas, care-mi zicea în limba evreiască: ,Saule, Saule, pentruce Mă prigoneşti? Îţi este greu să arunci, cu piciorul înapoi în vîrful unui ţepuş.``
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!
,Cine eşti, Doamne?` am răspuns eu. Şi Domnul a zis: ,Eu sînt Isus, pe care -L prigoneşti.
我说:主啊,你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Dar scoală-te, şi stai în picioare; căci M'am arătat ţie, ca să te pun slujitor şi martor atît al lucrurilor, pe cari le-ai văzut, cît şi al lucrurilor, pe cari Mă vei vedea făcîndu-le.
你起来站著,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来;
Te-am ales din mijlocul norodului acestuia şi din mijlocul Neamurilor, la cari te trimet,
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
ca să le deschizi ochii, să se întoarcă dela întunerec la lumină, şi de supt puterea Satanei la Dumnezeu; şi să primească, prin credinţa în Mine, iertare de păcate şi moştenirea împreună cu cei sfinţiţi.``
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
De aceea, împărate Agripa, n'am vrut să mă împotrivesc vedeniei cereşti.
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
Ci am propovăduit întîi celor din Damasc, apoi în Ierusalim, în toată Iudea, şi la Neamuri, să se pocăiască şi să se întoarcă la Dumnezeu, şi să facă fapte vrednice de pocăinţa lor.
先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
Iată de ce au pus Iudeii mîna pe mine în Templu, şi au căutat să mă omoare.
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
Dar, mulţămită ajutorului lui Dumnezeu, am rămas în viaţă pînă în ziua aceasta; şi am mărturisit înaintea celor mici şi celor mari, fără să mă depărtez cu nimic dela ce au spus proorocii şi Moise că are să se întîmple;
然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对著尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
şi anume, că Hristosul trebuie să pătimească, şi că, după ce va fi cel dintîi din învierea morţilor, va vesti lumină norodului şi Neamurilor.``
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。
Pe cînd vorbea el astfel ca să se apere, Festus a zis cu glas tare: ,,Pavele, eşti nebun! Învăţătura ta cea multă te face să dai în nebunie.``
保罗这样分诉,非斯都大声说:保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!
,,Nu sînt nebun, prea alesule Festus,`` a răspuns Pavel; ,,dimpotrivă, rostesc cuvinte adevărate şi chibzuite.
保罗说:非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
Împăratul ştie aceste lucruri, şi de aceea îi vorbesc cu îndrăzneală; căci sînt încredinţat că nu -i este nimic necunoscut din ele, fiindcă nu s'au petrecut într'un colţ!
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
Crezi tu în Prooroci, împărate Agripa?... Ştiu că crezi.``
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。
Şi Agripa a zis lui Pavel: ,,Curînd mai vrei tu să mă îndupleci să mă fac creştin!``
亚基帕对保罗说:你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!
,,Fie curînd, fie tîrziu``, a răspuns Pavel, ,,să dea Dumnezeu ca nu numai tu, ci toţi ceice mă ascultă astă zi, să fiţi aşa cum sînt eu, afară de lanţurile acestea.``
保罗说:无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁鍊。
Împăratul, dregătorul, Berenice, şi toţi cei ce şedeau împreună cu ei, s'au sculat.
于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
Şi cînd au plecat, ziceau unii către alţii: ,,Omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare.``
退到里面,彼此谈论说:这人并没有犯什么该死该绑的罪。
Şi Agripa a zis lui Festus: ,,Omului acestuia i s-ar fi putut da drumul, dacă n'ar fi cerut să fie judecat de Cezar.``
亚基帕又对非斯都说:这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。