I Corinthians 16

Cît priveşte strîngerea de ajutoare pentru sfinţi, să faceţi şi voi cum am rînduit Bisericilor Galatiei.
论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
În ziua dintîi a săptămînii, fiecare din voi să pună deoparte acasă ce va putea, după cîştigul lui, ca să nu se strîngă ajutoarele cînd voi veni eu.
每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留著,免得我来的时候现凑。
Şi cînd voi veni, voi trimite cu epistole pe cei ce îi veţi socoti vrednici, ca să ducă darurile voastre la Ierusalim.
及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
Dacă va face să mă duc şi eu, vor merge cu mine.
若我也该去,他们可以和我同去。
La voi am să vin după ce voi trece prin Macedonia, căci prin Macedonia voi trece.
我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,
Poate mă voi opri pe la voi, sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoţiţi acolo unde voi avea să mă duc.
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往那里去,你们就可以给我送行。
De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămîn cu voi cîtăva vreme, dacă va îngădui Domnul.
我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
Voi mai rămînea totuş în Efes pînă la Cincizecime,
但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节;
căci mi s'a deschis aici o uşă mare şi largă, şi sînt mulţi protivnici.
因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
Dacă soseşte Timotei, aveţi grijă să fie fără frică la voi; căci el este prins ca şi mine la lucrul Domnului.
若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
Nimeni dar să nu -l dispreţuiască. Să -l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentrucă îl aştept cu fraţii.
所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
Cît pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n'a voit nicidecum să vină acum; va veni însă cînd va avea înlesnire.
至于兄弟亚波罗,我再三的劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
Vegheaţi, fiţi tari în credinţă, fiţi oameni, întăriţi-vă!
你们务要儆醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
Tot ce faceţi, să fie făcut cu dragoste!
凡你们所做的都要凭爱心而做。
Încă un îndemn, fraţilor. Cunoaşteţi casa lui Stefana; ştiţi că ea este cel dintîi rod al Ahaiei, şi că s'a pus cu totul în slujba sfinţilor.
弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。
Fiţi şi voi supuşi unor astfel de oameni şi fiecăruia care ajută la lucru şi se osteneşte.
我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
Mă bucur de venirea lui Stefana, lui Fortunat şi lui Ahaic; ei au împlinit ce lipsea din partea voastră,
司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
căci mi-au răcorit duhul meu şi al vostru. Să ştiţi dar să preţuiţi pe astfel de oameni.
他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
Bisericile din Asia vă trimet sănătate. Acuila şi Priscila, împreună cu Biserica din casa lor, vă trimet multă sănătate în Domnul.
亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多的问你们安。
Toţi fraţii vă trimet sănătate. Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfîntă.
众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
Urările de sănătate sînt scrise cu însăş mîna mea: Pavel.
我─保罗亲笔问安。
Dacă nu iubeşte cineva pe Domnul nostru Isus Hristos, să fie anatema! ,,Maranata`` (Domnul nostru vine!).
若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi.
愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!
Dragostea mea este cu voi cu toţi în Hristos Isus. Amin
我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们!