I Corinthians 10

Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că părinţii noştri toţi au fost supt nor, toţi au trecut prin mare,
弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
toţi au fost botezaţi în nor şi în mare, pentru Moise;
都在云里、海里受洗归了摩西;
toţi au mîncat aceeaş mîncare duhovnicească,
并且都吃了一样的灵食,
şi toţi au băut aceeaş băutură duhovnicească, pentrucă beau dintr'o stîncă duhovnicească ce venea după ei; şi stînca era Hristos.
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
Totuş cei mai mulţi dintre ei, n'au fost plăcuţi lui Dumnezeu, căci au pierit în pustie.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
Şi aceste lucruri s'au întîmplat ca să ne slujească nouă drept pilde, pentruca să nu poftim după lucruri rele, cum au poftit ei.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
Să nu fiţi închinători la idoli, ca unii dintre ei, după cum este scris: ,,Poporul a şezut să mănînce şi să bea; şi s'au sculat să joace.``
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
Să nu curvim, cum au făcut unii din ei, aşa că într -o singură zi au căzut douăzeci şi trei de mii.
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Să nu ispitim pe Domnul, cum L-au ispitit unii din ei, cari au pierit prin şerpi.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
Să nu cîrtiţi, cum au cîrtit unii din ei, cari au fost nimiciţi de Nimicitorul.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Aceste lucruri li s'au întîmplat ca să ne slujească drept pilde, şi au fost scrise pentru învăţătura noastră, peste cari au venit sfîrşiturile veacurilor.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
Astfel dar, cine crede că stă în picioare, să ia seama să nu cadă.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Nu v'a ajuns nici o ispită, care să nu fi fost potrivită cu puterea omenească. Şi Dumnezeu, care este credincios, nu va îngădui să fiţi ispitiţi peste puterile voastre; ci, împreună cu ispita, a pregătit şi mijlocul să ieşiţi din ea, ca s'o puteţi răbda.
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
De aceea, prea iubiţii mei, fugiţi de închinarea la idoli.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Vă vorbesc ca unor oameni cu judecată: judecaţi voi singuri ce spun.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Paharul binecuvîntat, pe care -l binecuvîntăm, nu este el împărtăşirea cu sîngele lui Hristos? Pînea, pe care o frîngem, nu este ea împărtăşirea cu trupul lui Hristos?
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Avînd în vedere că este o pîne, noi, cari sîntem mulţi, sîntem un trup; căci toţi luăm o parte din aceeaş pîne.
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Uitaţi-vă la Israelul după trup: cei ce mănîncă jertfele, nu sînt ei în împărtăşire cu altarul?
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Deci ce zic eu? Că un lucru jertfit idolilor, este ceva? Sau că un idol este ceva?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Dimpotrivă, eu zic că ce jerfesc Neamurile, jertfesc dracilor, şi nu lui Dumnezeu. Şi eu nu vreau ca voi să fiţi în împărtăşire cu dracii.
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Nu puteţi bea paharul Domnului şi paharul dracilor; nu puteţi lua parte la masa Domnului şi la masa dracilor.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Sau vrem să întărîtăm pe Domnul la gelozie? Sîntem noi mai tari decît El?
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
Toate lucrurile sînt îngăduite, dar nu toate sînt de folos. Toate lucrurile sînt îngăduite, dar nu toate zidesc.
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Nimeni să nu-şi caute folosul lui, ci fiecare să caute folosul altuia.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Să mîncaţi din tot ce se vinde pe piaţă, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Căci ,,al Domnului este pămîntul şi tot ce cuprinde el.``
因为地和其中所充满的都属乎主。
Dacă vă pofteşte un necredincios la o masă, şi voiţi să vă duceţi, să mîncaţi din tot ce vă pune înainte, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Dar dacă vă spune cineva: ,,Lucrul acesta a fost jertfit idolilor``, să nu mîncaţi, din pricina celui ce v'a înştiinţat şi din pricina cugetului; căci ,,al Domnului este pămîntul şi tot ce cuprinde el.``
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci dece să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia?
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Dacă mănînc, aducînd mulţămiri, de ce să fiu vorbit de rău pentru un lucru, pentru care mulţămesc?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Deci, fie că mîncaţi, fie că beţi, fie că faceţi altceva: să faceţi totul pentru slava lui Dumnezeu.
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Să nu fiţi pricină de păcătuire nici pentru Iudei, nici pentru Greci, nici pentru Biserica lui Dumnezeu.
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
După cum mă silesc şi eu în toate lucrurile să plac tuturor, căutînd nu folosul meu, ci al celor mai mulţi, ca să fie mîntuiţi.
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。