John 1

La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
El era la început cu Dumnezeu.
То в начало беше у Бога.
Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat: ,,El este Acela despre care ziceam eu: ,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe: ,,Tu cine eşti?``
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Şi ei l-au întrebat: ,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis: ,,Nu sînt!`` ,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns: ,,Nu!``
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
,,Eu``, a zis el, ,,sînt glasul celuice strigă în pustie: ,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Trimeşii erau din partea Fariseilor.
А изпратените бяха от фарисеите.
Ei i-au mai pus următoarea întrebare: ,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Drept răspuns, Ioan le -a zis: ,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Ioan a făcut următoarea mărturisire: ,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis: ,Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis: ,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns: ,,Rabi (care, tîlmăcit, însemnează: ,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis: ,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine.``
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Natanael i -a zis: ,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?`` ,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el: ,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
,,De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis: ,,Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Natanael I -a răspuns: ,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Apoi i -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.