Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis