Numbers 33

São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
castrametati sunt in Soccoth
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
castrametati sunt in deserto Sin
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
unde egressi venerunt in Dephca
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
unde egressi venerunt in Lebna
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
de Thaath castrametati sunt in Thare
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
unde egressi venerunt in Phinon
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam