Matthew 26

E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem é entregue para ser crucificado.
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
e deliberaram como prender Jesus à traição, e o matar.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Pois praticou uma boa ação para comigo.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos;
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
pois isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, o qual é derramado em favor de muitos para remissão dos pecados.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beba novo, convosco, no reino de meu Pai.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Todavia, após a minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Então lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Oh! Meu Pai, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é ele: prendei-o.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e porretes para me prender, como a um ladrão? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos digo que, doravante, vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia!
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare