Matthew 14

Naquele tempo, o tetrarca Herodes ouviu da fama de Jesus,
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
e disse a seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam poderes milagrosos.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, lançou-o no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
E, querendo matá-lo, temia o povo, pois o tinham como profeta.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, dançou a filha de Herodias perante todos e agradou a Herodes,
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe o que quer que pedisse.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
E ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
E entristeceu-se o rei; mas, por causa do juramento, e dos que se assentavam com ele à mesa, ordenou que lha entregassem;
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
e mandou degolar a João no cárcere.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
A cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, que a levou para sua mãe.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram e o anunciaram a Jesus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Saindo Jesus, viu uma grande multidão, e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto e passada a hora; despede as multidões para que, indo às aldeias, comprem para si o que comer.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Então responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Então, ele disse: trazei-mos aqui.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Tendo mandado às multidões que se assentassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que restaram recolheram doze cestos cheios.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
E imediatamente obrigou seus discípulos a entrar no barco e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
E, despedidas as multidões, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
À quarta vigília da noite, Jesus foi ter com eles, andando sobre o mar.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
E quando discípulos o viram andando sobre o mar, ficaram aterrados e disseram: É um fantasma! E gritaram de medo.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Mas Jesus imediatamente lhes falou, dizendo: Tende bom ânimo! Sou eu, não temais.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
E ele disse: Vem! Tendo Pedro descido do barco, andou sobre as águas, para ir ao encontro de Jesus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Mas, reparando na violência do vento, teve medo; e, começando a afundar, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Jesus, estendendo imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: Oh! Homem de pequena fé, por que duvidaste?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
E, subindo eles para o barco, cessou o vento.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Ora, passando ao outro lado, chegaram à terra de Genezaré.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
e rogaram-lhe que apenas pudessem tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram foram curados.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt