Matthew 13

No mesmo dia, Jesus saiu da casa, e sentou-se à beira do mar.
in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
E reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
E quando semeava, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
E outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca; e logo nasceu, visto não ser profunda a terra;
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
mas, vindo o sol, a queimou, e, porque não tinha raiz, secou-se.
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
qui habet aures audiendi audiat
E chegando-se a ele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado.
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
Porque ao que tem, se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem, nem entendem.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não entendereis; e, vendo, vereis, e não percebereis.
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
Porque o coração deste povo está endurecido, e de má vontade ouviram com os ouvidos, e fecharam seus olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não viram; e ouvir o que ouvis, e não ouviram.
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Escutai, pois, a parábola do semeador.
vos ergo audite parabolam seminantis
Quando alguém ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
E o que foi semeado em solo rochoso é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra, e a entende; o qual também dá fruto, e produz um a cem por um, outro a sessenta, e outro a trinta.
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
Quando, porém, a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
Chegaram, pois, os servos do dono da casa, e lhe disseram: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos e o ajuntemos?
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
Mas ele disse: Não; para que, ao ajuntar o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
Então Jesus despediu as multidões e entrou na casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
E ele, respondendo, lhes disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do maligno;
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os ceifeiros são os anjos.
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Pois assim como o joio é ajuntado e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino tudo que causa escândalo, e os que praticam a iniquidade,
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto num campo, o qual certo homem, tendo-o encontrado, esconde, e, cheio de alegria, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
Da mesma maneira, o reino dos céus é semelhante a um negociante que busca boas pérolas;
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que recolheu de todas as espécies.
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos, mas os ruins lançaram fora.
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
Assim será no fim do mundo: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
E disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
E aconteceu que, tendo Jesus concluído estas parábolas, retirou-se dali.
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga deles, de modo que se maravilhavam e diziam: De onde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes?
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe vem, pois, tudo isto?
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum