Matthew 11

Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
Ora, quando João ouviu, no cárcere, falar das obras do Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
Mas que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Eis que aqueles que vestem roupas finas estão nas casas dos reis.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais que um profeta.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
Pois este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro perante tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
E desde os dias de João Batista, até agora, o reino dos céus sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
E, se quereis aceitar, é este o Elias que havia de vir.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
qui habet aures audiendi audiat
Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros,
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
dizendo: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes.
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Ele tem demônio.
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada por seus filhos.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
Então começou ele a denunciar as cidades onde realizara a maior parte dos seus milagres, por não se haverem arrependido:
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, fossem feitos os milagres que em vós se fizeram, há muito elas se teriam arrependido com saco e com cinzas.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
Contudo, eu vos digo: Haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
E tu, Cafarnaum, que te elevas até ao céu, serás lançada na cova; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até hoje.
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
Contudo, eu vos digo: Haverá menos rigor para a terra de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
iugum enim meum suave est et onus meum leve est