Mark 8

Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Logo mandou ao povo que se assentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregou a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços restantes levantaram sete alcofas.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
Os que comeram eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? Não compreendeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
E ele lhes disse: Como é que ainda não entendeis?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e os fez erguer; e ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressuscitasse.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Mas ele, voltando-se e fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas sim as que são dos homens.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Ou que daria o homem em troca de sua vida?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Porquanto, qualquer que, nesta geração adúltera e pecaminosa, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis