Mark 10

Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
Em casa, os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra, comete adultério contra ela;
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Então lhe trouxeram algumas criancinhas para que as tocasse; mas os discípulos repreenderam os que as trouxeram.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais, porque das tais é o reino de Deus.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha, de maneira nenhuma entrará nele.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
E, tomando-as nos braços e impondo as mãos sobre elas, as abençoou.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um que é Deus.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz e segue-me.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
E os discípulos se surpreenderam com estas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem, então, pode ser salvo?
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
Mas muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Responderam-lhe: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se muito contra Tiago e João.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Então Jesus os chamou para junto de si e disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Mas entre vós não será assim; antes, quem quiser tornar-se grande entre vós, será o que vos sirva;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
e quem quiser ser o primeiro entre vós, será servo de todos.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
Pois o próprio Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
E vieram a Jericó. E, saindo ele de Jericó, juntamente com seus discípulos e uma grande multidão, estava assentado à beira do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Nisto, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Perguntou-lhe Jesus: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu torne a ver.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via