Luke 7

Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum profeta maior do que João Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamos flauta para vós, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
Porquanto veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Ele tem demônio;
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace