Luke 2

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
quod parasti ante faciem omnium populorum
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines