Luke 15

Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Então ele lhes propôs esta parábola:
et ait ad illos parabolam istam dicens
Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
ait autem homo quidam habuit duos filios
O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e jamais transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com prostitutas, mataste para ele o bezerro cevado.
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est