Luke 1

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
porque para Deus nada será impossível.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel