Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
et respondens Iob ait
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere