Job 7

Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
visitas eum diluculo et subito probas illum
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam