Genesis 2

Assim foram acabados os céus e a terra, e todo o seu exército.
igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
E no sétimo dia Deus terminou a sua obra que fizera. E descansou no sétimo dia de toda a sua obra que fizera.
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
E abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
Estas são as gerações dos céus e da terra, quando foram criados, no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
E de toda planta do campo, que ainda não estava na terra, e toda herva do campo, que ainda não havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e guardar.
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea.
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant