Galatians 1

Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo,
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
cui est gloria in saecula saeculorum amen
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? Ou procuro agradar aos homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
e glorificavam a Deus a respeito de mim.
et in me clarificabant Deum