Ephesians 5

Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
e andai em amor, como Cristo também nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
nem baixaria, nem palavras vãs, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Porque bem sabeis isto: que nenhum mulherengo, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem qualquer herança no reino de Cristo e de Deus.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Portanto não sejais participantes com eles;
nolite ergo effici participes eorum
pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
(pois o fruto do Espírito consiste em toda a bondade, e justiça, e verdade),
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
provando o que é aceitável ao Senhor;
probantes quid sit beneplacitum Deo
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Mas todas estas coisas que são condenadas se manifestam pela luz, pois tudo o que torna manifesto é luz.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Portanto, vede que andeis prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
remindo o tempo, pois os dias são maus.
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Por isso, não sejais insensatos, mas entendidos de qual seja a vontade do Senhor.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e melodiando ao Senhor no vosso coração,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
subiecti invicem in timore Christi
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja: e ele é o Salvador do corpo.
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus próprios maridos.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
a fim de a santificar, e a purificar com a lavagem da água, pela palavra,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Todavia, que cada um de vós, particularmente, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum