III John 1

O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate
Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes
Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis
Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
Pelo que, se eu aí for, trarei à memoria as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit
Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est
Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi
Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
spero autem protinus te videre et os ad os loquemur <1-15> pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen