I Peter 4

Ora pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis
para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as paixões dos homens, mas para a vontade de Deus.
ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em perversões, paixões, bebedices, glutonarias, festanças e detestáveis idolatrias.
sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
E eles acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de devassidão, falando mal de vós;
in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu
Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus
tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum
sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
hospitales invicem sine murmuratione
servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei
Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen
Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat
mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes
Se pelo nome de Cristo sois injuriados, bem-aventurados sois, porque o Espírito da glória e de Deus repousa sobre vós. Da parte deles, ele é blasfemado, mas de vós, glorificado.
si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor
mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio
E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit
Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.
itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis