I Corinthians 5

Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia: haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat
Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido retirado dentre vós quem cometeu tal ação.
et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit
Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est
Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu
seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu
Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit
Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus
Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis
Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis
com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse
Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere
Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis
Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis