I Corinthians 3

E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
vos autem Christi Christus autem Dei