I Corinthians 16

Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
omnia vestra in caritate fiant
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
salutatio mea manu Pauli
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
gratia Domini Iesu vobiscum
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen