I Corinthians 11

Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
imitatores mei estote sicut et ego Christi
Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória, pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam