Psalms 66

Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
موسیقی کے راہنما کے لئے۔ زبور۔ گیت۔ اے ساری زمین، خوشی کے نعرے لگا کر اللہ کی مدح سرائی کر!
Cantai a glória do seu nome, dai glória em seu louvor.
اُس کے نام کے جلال کی تمجید کرو، اُس کی ستائش عروج تک لے جاؤ!
Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! Pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos.
اللہ سے کہو، ”تیرے کام کتنے پُرجلال ہیں۔ تیری بڑی قدرت کے سامنے تیرے دشمن دبک کر تیری خوشامد کرنے لگتے ہیں۔
Toda a terra te adorará e te cantará louvores; eles cantarão o teu nome.
تمام دنیا تجھے سجدہ کرے! وہ تیری تعریف میں گیت گائے، تیرے نام کی ستائش کرے۔“ (سِلاہ)
Vinde, e vede as obras de Deus; ele é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
آؤ، اللہ کے کام دیکھو! آدم زاد کی خاطر اُس نے کتنے پُرجلال معجزے کئے ہیں!
Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
اُس نے سمندر کو خشک زمین میں بدل دیا۔ جہاں پہلے پانی کا تیز بہاؤ تھا وہاں سے لوگ پیدل ہی گزرے۔ چنانچہ آؤ، ہم اُس کی خوشی منائیں۔
Ele governa eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes.
اپنی قدرت سے وہ ابد تک حکومت کرتا ہے۔ اُس کی آنکھیں قوموں پر لگی رہتی ہیں تاکہ سرکش اُس کے خلاف نہ اُٹھیں۔ (سِلاہ)
Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;
اے اُمّتو، ہمارے خدا کی حمد کرو۔ اُس کی ستائش دُور تک سنائی دے۔
ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.
کیونکہ وہ ہماری زندگی قائم رکھتا، ہمارے پاؤں کو ڈگمگانے نہیں دیتا۔
Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata.
کیونکہ اے اللہ، تُو نے ہمیں آزمایا۔ جس طرح چاندی کو پگھلا کر صاف کیا جاتا ہے اُسی طرح تُو نے ہمیں پاک صاف کر دیا ہے۔
Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
تُو نے ہمیں جال میں پھنسا دیا، ہماری کمر پر اذیت ناک بوجھ ڈال دیا۔
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
تُو نے لوگوں کے رتھوں کو ہمارے سروں پر سے گزرنے دیا، اور ہم آگ اور پانی کی زد میں آ گئے۔ لیکن پھر تُو نے ہمیں مصیبت سے نکال کر فراوانی کی جگہ پہنچایا۔
Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
مَیں بھسم ہونے والی قربانیاں لے کر تیرے گھر میں آؤں گا اور تیرے حضور اپنی مَنتیں پوری کروں گا،
votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia.
وہ مَنتیں جو میرے منہ نے مصیبت کے وقت مانی تھیں۔
Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos.
بھسم ہونے والی قربانی کے طور پر مَیں تجھے موٹی تازی بھیڑیں اور مینڈھوں کا دھواں پیش کروں گا، ساتھ ساتھ بَیل اور بکرے بھی چڑھاؤں گا۔ (سِلاہ)
Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
اے اللہ کا خوف ماننے والو، آؤ اور سنو! جو کچھ اللہ نے میری جان کے لئے کیا وہ تمہیں سناؤں گا۔
A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
مَیں نے اپنے منہ سے اُسے پکارا، لیکن میری زبان اُس کی تعریف کرنے کے لئے تیار تھی۔
Se eu tivesse guardado iniquidade no meu coração, o Senhor não me teria ouvido;
اگر مَیں دل میں گناہ کی پرورش کرتا تو رب میری نہ سنتا۔
mas, na verdade, Deus me ouviu; tem atendido à voz da minha oração.
لیکن یقیناً رب نے میری سنی، اُس نے میری التجا پر توجہ دی۔
Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.
اللہ کی حمد ہو، جس نے نہ میری دعا رد کی، نہ اپنی شفقت مجھ سے باز رکھی۔