Proverbs 23

Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“