Proverbs 20

O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio.
مَے طعنہ زن کا باپ اور شراب شور شرابہ کی ماں ہے۔ جو یہ پی پی کر ڈگمگانے لگے وہ دانش مند نہیں۔
Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.
بادشاہ کا قہر جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے، جو اُسے طیش دلائے وہ اپنی جان پر کھیلتا ہے۔
Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas.
لڑائی جھگڑے سے باز رہنا عزت کا طُرۂ امتیاز ہے جبکہ ہر احمق جھگڑنے کے لئے تیار رہتا ہے۔
O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.
کاہل وقت پر ہل نہیں چلاتا، چنانچہ جب وہ فصل پکتے وقت اپنے کھیت پر نگاہ کرے تو کچھ نظر نہیں آئے گا۔
Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá.
انسان کے دل کا منصوبہ گہرے پانی کی مانند ہے، لیکن سمجھ دار آدمی اُسے نکال کر عمل میں لاتا ہے۔
Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará?
بہت سے لوگ اپنی وفاداری پر فخر کرتے ہیں، لیکن قابلِ اعتماد شخص کہاں پایا جاتا ہے؟
O justo anda na sua integridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
جو راست باز بےالزام زندگی گزارے اُس کی اولاد مبارک ہے۔
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor.
جب بادشاہ تختِ عدالت پر بیٹھ جائے تو وہ اپنی آنکھوں سے سب کچھ چھان کر ہر غلط بات ایک طرف کر لیتا ہے۔
Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado?
کون کہہ سکتا ہے، ”مَیں نے اپنے دل کو پاک صاف کر رکھا ہے، مَیں اپنے گناہ سے پاک ہو گیا ہوں“؟
O peso fraudulento e a medida falsa são abominação ao Senhor, tanto uma como outra coisa.
غلط باٹ اور غلط پیمائش، رب دونوں سے گھن کھاتا ہے۔
Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se a sua conduta é pura e reta.
لڑکے کا کردار اُس کے سلوک سے معلوم ہوتا ہے۔ اِس سے پتا چلتا ہے کہ اُس کا چال چلن پاک اور راست ہے یا نہیں۔
O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
سننے والے کان اور دیکھنے والی آنکھیں دونوں ہی رب نے بنائی ہیں۔
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
نیند کو پیار نہ کر ورنہ غریب ہو جائے گا۔ اپنی آنکھوں کو کھلا رکھ تو جی بھر کر کھانا کھائے گا۔
Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.
گاہک دکاندار سے کہتا ہے، ”یہ کیسی ناقص چیز ہے!“ لیکن پھر جا کر دوسروں کے سامنے اپنے سودے پر شیخی مارتا ہے۔
Há ouro e abundância de pedras preciosas; mas os lábios do conhecimento são jóia de grande valor.
سونا اور کثرت کے موتی پائے جا سکتے ہیں، لیکن سمجھ دار ہونٹ اُن سے کہیں زیادہ قیمتی ہیں۔
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros.
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas.
دھوکے سے حاصل کی ہوئی روٹی آدمی کو میٹھی لگتی ہے، لیکن اُس کا انجام کنکروں سے بھرا منہ ہے۔
Os projetos se confirmam pelos conselhos; assim, pois, com prudencia faze a guerra.
منصوبے صلاح مشورے سے مضبوط ہو جاتے ہیں، اور جنگ کرنے سے پہلے دوسروں کی ہدایات پر دھیان دے۔
O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios.
اگر تُو بہتان لگانے والے کو ہم راز بنائے تو وہ اِدھر اُدھر پھر کر بات پھیلائے گا۔ چنانچہ باتونی سے گریز کر۔
O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas.
جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُس کا چراغ گھنے اندھیرے میں بجھ جائے گا۔
A herança que no princípio é adquirida às pressas, não será abençoada no seu fim.
جو میراث شروع میں بڑی جلدی سے مل جائے وہ آخر میں برکت کا باعث نہیں ہو گی۔
Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará.
مت کہنا، ”مَیں غلط کام کا انتقام لوں گا۔“ رب کے انتظار میں رہ تو وہی تیری مدد کرے گا۔
Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas.
رب جھوٹے باٹوں سے گھن کھاتا ہے، اور غلط ترازو اُسے اچھا نہیں لگتا۔
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho?
رب ہر ایک کے قدم مقرر کرتا ہے۔ تو پھر انسان کس طرح اپنی راہ سمجھ سکتا ہے؟
Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir.
انسان اپنے لئے پھندا تیار کرتا ہے جب وہ جلدبازی سے مَنت مانتا اور بعد میں ہی مَنت کے نتائج پر غور کرنے لگتا ہے۔
O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
دانش مند بادشاہ بےدینوں کو چھان چھان کر اُڑا لیتا ہے، ہاں وہ گاہنے کا آلہ ہی اُن پر سے گزرنے دیتا ہے۔
O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do coração.
آدم زاد کی روح رب کا چراغ ہے جو انسان کے باطن کی تہہ تک سب کچھ کی تحقیق کرتا ہے۔
A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono.
شفقت اور وفا بادشاہ کو محفوظ رکھتی ہیں، شفقت سے وہ اپنا تخت مستحکم کر لیتا ہے۔
A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
نوجوانوں کا فخر اُن کی طاقت اور بزرگوں کی شان اُن کے سفید بال ہیں۔
Os açoites que ferem purificam do mal; e as feridas penetram até o mais íntimo do corpo.
زخم اور چوٹیں بُرائی کو دُور کر دیتی ہیں، ضربیں باطن کی تہہ تک سب کچھ صاف کر دیتی ہیں۔